WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
澳博
当前位置:首页 > 澳博

澳博:唯美的翻译实践是一种跨语际的交流过程

时间:2020/5/24 7:32:20   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:可以说,“断桥”塑造了原著与翻译之间的交流,消除了语言之间的相互排斥。延安经过十年磨练的翻译,使我们没有意识到这两种语言之间的陌生性,甚至他本人也无法区分翻译和原文,后者是他的外语,谁占主导地位,谁受谁影响。毫无疑问,只有经过语言之间的相互确认和和解,才能获得翻译的整体和和谐感,...
可以说,“断桥”塑造了原著与翻译之间的交流,消除了语言之间的相互排斥。延安经过十年磨练的翻译,使我们没有意识到这两种语言之间的陌生性,甚至他本人也无法区分翻译和原文,后者是他的外语,谁占主导地位,谁受谁影响。毫无疑问,只有经过语言之间的相互确认和和解,才能获得翻译的整体和和谐感,这也带给读者愉悦而清晰的感觉。因此,我们可以继续为他说出他在后记中所说的:在延安教授跨语言交流的历史场景中,无论教室里有多少学生,他都能自信地夸耀:让他为学生翻译英语翻译“ Tao te ching”,在世界上最容易阅读。

应该肯定的是,这种审美翻译实践不仅是跨语言交流的过程,而且还是充满跨文化困难的跨文化的交流过程。 1980年代后期,以色列特拉维夫翻译学院的代表吉迪恩·图伊(Gideon Toury)提出,翻译是跨文化交流的过程。中外跨文化交流的翻译经验是一致的。将佛经译成中文后,由于文化差异,会有更多损失。钱钟书先生指出,糟糕的翻译无非就是“沟通失败”。但是,有了跨文化交流的能力,了解这种交流的人肯定会给予补偿,并会率先翻译标准和文化特征的再现。延安已融入语言和文化30多年。凭借多年跨两种语言和文化进行教学的优势,他不仅可以依靠“源语言”文化,而且可以将“翻译肢体语言”文化作为自己的使命。经过十年的耐力,他谨慎地运用必要的张力来缩小不同文化之间的鸿沟。当他为两种看似不可言喻的语言和文化之间的翻译可译性寻找交流的基石,并构建语言的内部关系时,将弥合桥梁的断裂。

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (ballbet)
皖B2-20110051-3